BLOG

本地化省钱的七种方法



本地化省钱的七种方法

您是否正在计划对自己的产品进行本地化,却担心预算不足?或者您担心自己的本地化会会出现在“十大最搞笑的史诗级本地化失败案例”列表中?这篇文章将告诉您如何在不牺牲质量的情况下,节省本地化费用。

1.使用电脑辅助翻译软件

电脑辅助翻译 (CAT) 软件可以帮助本地化人员尽可能高效地工作,从而为客户省钱。不要将 CAT 工具与机器翻译服务(例如 Google Translate)混为一谈,因为 CAT 工具不会做翻译工作。我们已经在另一篇文章中详细介绍过 CAT 工具,所以现在我们来重点看看它们如何帮您省钱。

首先,它们通过使用翻译记忆库 (TM) 来降低项目的成本。TM 是在译员翻译过程中自动构建的源语言和目标语言的成对片段的数据库。如果在文档或者在多个文件中存在重复的文本片段,例如网站或手册中的参数列表或产品描述,有了翻译记忆库,译员无需准确记住自己上次的译文并重新输入相同的文本。程序会立即推荐之前的译文,而译员只需批准即可。这意味着您可以减少翻译量。对于只是略有不同的文本来说,同样也是如此。

如果文件包含许多相同或者非常相似的片段(这在网站、应用程序用户界面,以及包含大量图表和统计数据的技术文档中很常见),您可以节省一大笔钱。

但是,如果您计划翻译小说或者一系列广告宣传册,那么 TM 可能就没办法帮您省很多钱(但是它可以在确保标语、角色名称、地名等翻译一致方面派上用场)。创意文本和市场营销文本很少会包含重复的相同片段。

使用电脑辅助翻译软件

如果您有包含其他供应商提供的译文的 TM,也可以使用(当然也是为了省钱)。但需要记住,TM 里的任何错误可能也会扩散到所有以后的译文中。如果您对之前的供应商的译文不满意或者对您的 TM 里译文的质量没有信心,那么就必须决定到底什么更重要:成本还是质量。

以下情况您也需要记住,比如,如果您更改了术语库,这些更改不会自动反映在 TM 中。如果您请求此服务并为之付费,则可以立即将这些更改输入整个数据库,或者可以在将来的翻译项目中纠正。但在这种情况下,使用 CAT 工具可能无法帮您省很多钱。

优点

  • CAT 工具可以将重复文本片段的处理过程自动化来帮您节省时间和资金。

缺点

  • 对于某些项目,TM 比较有用,但并不会帮您节省很多钱(比如翻译市场营销材料或创意文本时)。
  • 当术语库、公司风格,或者可能显著改变译员处理文本的方法的其他因素发生变化时,需要对翻译记忆库文件进行检查并将其保持最新状态。
  • 如果您过去订购过翻译并且已经拥有 TM,但您知道里边有不尽如人意的翻译,您要么放弃它(一并放弃可能的省钱机会),抓住机会,要么选择折中的方法,对 TM 里的片段进行编辑和校对。无论您决定怎么做,都最好和本地化人员讨论一下情况。

2.使用机器翻译

另一种可以省钱并加速的极端方法,是使用机器翻译 (MT)。现代 MT 系统已经远远超越过去的提示,只需稍作调整即可,它们甚至已经会考虑上下文。但是,它们的译文还远远称不上完美。

记住,每一家有自尊的本地化公司都有义务进行译后编辑,即由译员对机器翻译结果进行人工检查和校正。 这项综合服务称为“机器翻译译后编辑” (MTPE)。但是,如果译员需要处理的译文质量很差,他们将需要花费更多时间(而这会影响您能节省多少钱),并且最终得到的文本可能让您失望。在您决定选择 MT 方案前,有两个因素需要考虑。

首先,要仔细考虑您将要委托给机器人的材料的类型。对于重要的商务文件或者将被潜在客户阅读的新闻稿,MTPE 并非好的选择。但如果您要翻译的是仅用作参考的材料,并且您只需掌握其中的要点,那么 MTPE 就非常适合。在处理技术或法律材料(保留特定术语比创造性方法更重要)时,MTPE 也非常有用。 但是切记,不要使用 MT 翻译重要的法律文件。尤其是您打算签署,而不是仅仅用作参考的法律文件。

其次,在进行不同语系的语言(例如从英语到日语)之间的翻译时,我们也不建议使用 MT。在这种情况下,MTPE 最终的花费可能比普通的翻译和编辑更贵。

最后,如果您对合作的代理机构的信誉没有信心,请确保提前就译后编辑达成一致。

优点

  • MT 很快。
  • MTPE 通常比人工翻译便宜。

缺点

  • 它不适用于所有语言对——不同语系的语言之间的机器翻译会很贵,并且结果可能不如人意。
  • 它不适用于所有类型的材料——不要用 MTPE 翻译市场营销材料、创意文本或重要文件。

选择正确的源材料

3.选择正确的源材料

您甚至可以在本地化开始之前就节省资金。为此,您只需确保提交的材料可以避免额外工作即可。

首先,翻译已经 100% 完整的文件始终都会更便宜。当然,在本地化开始后,您也可以对文本的各处进行调整,但这会像滚雪球一样迅速扩散,因为任何更改都必须应用到已完成翻译的部分,这意味着必须重做某些工作,由此将需要更长时间和更多资金来完成项目(译员犯错并在项目提交之后重做某些工作的可能性会提高)。

第二,如果您想节省时间和资金,要弄清楚哪种文件格式最便于本地化人员处理。例如,在翻译视频的字幕时,提交文本格式的字幕会比要求听译视频便宜得多,因为听录音频需要额外的工作。在翻译 PDF 文件时,如果将制作该 PDF 的源文件(可以是在 Adobe InDesign、Microsoft Word、Microsoft PowerPoint 等中制作的文档)提供给本地化人员,则会少花很多钱。这样,供应商无需在翻译之前手动提取文本,然后再从头开始手动选择字体、颜色和页边空白来重新创建源文件。如果您不确定哪种文件最适合,询问您的本地化人员即可。

如果您的源材料的格式不方便译员处理或者文件的质量有待改进,您将需要花时间和资金去解决潜在的问题。如果您处理的只是一份大约十页的手册,那么可能也不是很贵,但如果您翻译的是上百页的目录或者半小时的演示稿,这样可能会使价格翻倍。因此,要对此有所准备。

优点

  • 选择合适的源材料可以避免对格式不便于翻译的文件做准备工作、让文件看起来更美观、校正已完成的文档等方面的额外工作,从而帮助您在本地化时省钱。
  • 您还可以节省修改格式相关问题的时间。

缺点

  • 您可能需要找到源文件和/或使其达到标准。您不能将这项工作委托给代理机构或者译员,因此需要自己花时间和精力来完成,但这通常是值得的。

使用参考材料

4.使用参考材料

另一个从一开始就降低项目成本的方法,是为本地化人员提供尽可能多的材料。这些材料可以是另一家供应商之前的译文、术语表(术语词典)和/或风格指南。

供应商可以将之前翻译的材料添加到 TM 数据库(但前提是您向其同时发送了译文和相应的源文本)。如果旧译文中的片段与新文件中的相同,则可以省钱。术语表和风格指南可以帮助本地化人员更好地了解您想要的翻译的类型。这样可以减少修改,从而节省时间和资金。

确保您关注参考材料。如果术语表或旧译文包含相同术语或固定词组的错误或多个版本,则供应商将根据您的要求解决这些问题。要么让供应商更改,要么他们根本不解决问题,所有错误都将出现在新的翻译中。为避免误解,应讨论您的参考材料的质量以及未来代理机构将如何使用它们。

优点

  • 由于本地化人员不必重新翻译旧文本的某些片段,您可以节省一些资金。
  • 透明:额外的材料将帮助译员更好地了解项目、缩短花费的时间,并提供更有可能让您满意的翻译。不需要为改正错误花钱。

缺点

  • 参考材料有可能质量较差,其中的错误可能继续在新的译文中扩散。如果您对材料的质量没有信心,可以让供应商进行检查(当然,这不是免费的)。
  • 如果您提交了许多质量较差或者格式明显不便于处理(如文件的扫描件或照片)的材料,则需要额外的时间和资金来准备这些文件。

跳过对您的项目不重要的本地化流程阶段

5.跳过对您的项目不重要的本地化流程阶段

除了翻译,供应商还可以为您提供桌面排版、打印、本地化测试、配音、同步配音、字幕和本地化图像、图表和示意图表中的其他文本等其他服务。默认情况下,几乎所有本地化人员都会对译文进行编辑。如果您不想弄清楚自己需要什么以及为什么需要,我们建议跟着他们的程序走就行。一般来说,专业人士清楚自己在说什么:有时没有这些阶段翻译质量可能会受到影响,而您不得不修改由此造成的错误(同样,根据您的要求进行)。但是,如果您预算不足但有充足的时间,那么可以详细了解每个阶段,并利用这些信息来决定在哪些方面省钱。这是一个小的备忘单。

配音

您可以放弃这一步,转而使用字幕。这比与解说员和演员合作要便宜得多。但是,如果您确实需要配音,那么可以下单基础配音,即在外语声道上播放的单个音轨,用户仍然可以听到。这比同步配音(即用翻译后的音频完全替换演员的语音)便宜,因为不需要口型同步。

另一种省钱的方法是合成语音,即使用软件用“机器人语音”识别和生成翻译后的音频。这对英语非常有效,但在其他语言中机器人通常有明显的口音。

翻译屏幕上的文本

假设您的视频中有文本。如果有很多文本,并且文本位于复杂的图形而不是单色条的前面,那么翻译这种文本会很贵。如果配音或字幕概括了文本,您可以忽略它。在编辑过程中,可以删除一些文本或用彩色矩形将其覆盖。

翻译图形

就程序而言,图像、图表和示意图表中的文本通常是图像的一部分,而不是单独的文本。这种情况下,文本需要从图像转换为文本、然后翻译,最后再从文本重新转换回图像。如果图像中的文本对读者不重要,或者您在描述中对其进行了解释,则可以对图形不予处理。您还可以通过不翻译屏幕截图来省钱(尤其是最好不要翻译,而是从程序或网站的本地化版本中获取新的屏幕截图的情况下)。

桌面排版

桌面排版或 DTP 基本上涉及处理视觉材料的外观。如果您翻译的文档结构简单且不包含图像(例如 Word 中的一篇文章),并且您有信心能自己解决样式、字体和边距等方面的任何问题(或者您不打算向任何人展示该文档等情况),那么您可以跳过桌面排版。

但是,如果您需要特定格式文件中的文档,并且其中包含图表、图像和示意图表,那么您最终可能会看到交错在一起的行和很多数字错误,而这些都是自动文本识别的牺牲品。由于各种语言的句子长度不同,文本还可能从文档的一侧跑掉或溢出到另一页,并且带有图像的文本可能最终被翻译为下面的图表或根本不翻译,因为图像编辑也属于桌面排版工作。因此,如果文档的可读性或外观至关重要,千万不要在桌面排版上吝啬。

另一个提示是:如果您正在准备要在网站上发布或通过电子邮件发送的营销材料,但您不打算将它们打印出来,您可以放弃“打印友好”的桌面排版选项,转而使用“在线排版友好”选项。图像质量会有所降低,但可以节省一些资金。

制定计划并设定优先级

6.制定计划并设定优先级

在本地化行业,往往是客户至上。所以如果您说您提前一天就需要所有内容,译员会尽力满足您的要求。但是,为了在短时间内完成您的项目,他们将不得不使用别的译员或者加班。这可能导致项目成本飙升,而质量急剧下降。

可以试着将项目分成多个部分,并设定优先级。例如,先翻译网站内容和界面,再翻译宣传材料,这样的安排会更有效。如果需要翻译技术文档,则建议从近期将要安装或销售的设备的材料开始。

总结:制定计划并设定优先级可以让您及时解决潜在的技术和语言问题。如此,您就不必花费宝贵的时间和金钱去弥补错误了。

优点

  • 借助良好的计划,您就不必支付加急费,也不必修复错误,而且质量也不会受损。

缺点

  • 这部分流程不能委托给代理机构,您必须自己花时间去完成。您还需要明确工作的完成顺序,并将这些信息提供给译员。

大量购买

7.大量购买

如果您想要翻译一页非标准合同,您的供应商将需要熟悉大量的额外材料,并找到一位精通法律翻译的译员,以便为您提供高质量的本地化服务。这样一来,成本会比翻译贵公司所有的法律文件还要高,因为大型项目通常会有折扣。这是为什么呢?

首先,对于长期项目,本地化人员可以提前评估和计划所有工作,选择合适的译员,同时兼顾成本和质量。译员也将有机会熟悉项目的细节。这可以使您避免支出意外的费用。此外,您可以提前数月甚至数年规划您的预算。

优点

  • 如果您需要同时翻译大量文本,您将有机会获得折扣。

缺点

  • 时间周期长的大型项目更可能受到不可抗力因素的影响。但是,他们也有更多的回旋余地。

Where Not to Pinch Your Pennies

“贪小便宜吃大亏”,或者说哪些地方不要省钱

总之,我们来谈谈哪些地方您不应该为了省钱而偷工减料,即使您的供应商告诉您一切都会没事的。

合格的专业人士

在开始本地化项目之前,试着客观地评价您的文本内容有多“小众”。接受过专门教育的译员和编辑总是比“万事通”要贵。但是,试图在合格的供应商身上省钱几乎都不是好主意。

如果您需要翻译大型建筑项目或医学参考书的文件,您最好依靠这些学科领域的专业人士。即使是最严谨的职业道德也无法取代专业领域的教育和工作或翻译经验。也不要试图在重要的法律文件上省钱,合同中的一个错误可能给公司带来巨大损失。

在翻译创意或营销材料至其他语言时,应该寻找目标语言的母语人士。他们的报价比非母语人士高,但他们可以让文本更生动,更能吸引外国受众(通常情况下,即使外语非常流利,也无法获得与母语人士相同的丰富表达)。一篇图片精彩、表达地道的文章会吸引更多读者或客户,长期来看,您会赚得更多。

但是,您不应该自己去寻找您不熟悉的语言的母语人士,而是最好找一家可靠的代理机构,他们那里会有很多经过审查的译员。这样您就不会被不道德的供应商欺骗,也不会把钱浪费在雇佣工作上。

本地化流程中的重要步骤

本地化流程中的重要步骤

编辑和校对

人非圣贤,孰能无过。即使是最可靠的译员,也可能会犯严重错误。地址输入错误可能导致包裹送到错误的地方。技术文档中的数据错误有时可能导致设备故障,甚至造成工伤。网站上产品描述中的不实信息可能导致客户流失。如果不进行编辑,文本中可能出现很多拼写错误,这可能会让您声誉受损,因为潜在的客户可能会将潦草的文本视作工作草率的表现。因此,一般来说,没有经过校对和编辑的翻译是有风险的。这方面不应该偷工减料。

复杂文件的桌面排版

如果您要翻译 DWG 格式的蓝图、即将发布的手册和目录,或者带有复杂图形、示意图表和动画的演示文稿,我们不建议在桌面排版上省钱。否则,格式问题和不同语言间的行长差异可能导致文本无法辨读,因为其中带有未翻译的图像、分成两半的图表、并非字母的奇怪图形(如果源字体不适用于目标语言,就会出现这种情况),以及粘合在一起的行。最终,您将自己花费大量时间来修复这些错误(如果格式复杂,甚至可能还无法完成),或者花钱请别人来做。最好的情况是,它只是不美观。最坏的情况是,一些未被发现的错误将导致部分文本未翻译或者对读者隐藏不可见。

网站和应用程序的本地化测试

本地化测试包括检查已整合到 Web 资源或游戏/应用界面的翻译内容。在处理这类材料时,译员通常只看到文本行,而这些行可能会被分段或打乱顺序。在翻译和编辑阶段,通常不太可能告知给定的词语具体指代什么。在本地化过程中,客户一般会允许供应商访问网站或应用,但这些资源通常仍处于开发阶段。由于译员没有文本的上下文,所以会出现错误。

例如,游戏本地化人员可能遇到一个只写着“turns left”的字符串(单行文本)。由于不了解游戏中这个特定时刻所发生的事情,他们可能会尝试提出问题。但是,如果在项目截止日期前客户仍未回复,或者译员自以为自己知道答案(假设这是一个赛车游戏),他们可能会认为文本内容指的是一位赛车手左转,并且在此文本前会出现赛车手的名字(例如,“布鲁斯左转”)。所以,此字符串在翻译成法语时会译作“tourne à gauche”。但实际上,字符串前面的是数字,并不是赛车手的名字,文本实际上指的是一个小型游戏中剩下的回合数。

本地化测试有助于在游戏、应用或网站在国外市场发布之前解决这类问题。

音频同步

音频同步包括将翻译后的音频与原始音视频同步。这是一项单独的工作,并不包含在翻译之中,但其侧重于配音音频和短语长度。而且一次只能做一种语言。有时,在准备配音时,甚至可能需要脱离原文,从译文中删除某些词,以便演员能够将台词与现有的音视频同步。

如果不进行音频同步,配音演员可能无法将他们的语音与原始演员的口型和姿势进行同步,如此一来,他们描述的内容可能已经不再出现在屏幕上。最终,音频与视频会无法匹配,或者音频的速度发生明显变化。

总结

我们希望这些小技巧能够帮助您,在不牺牲质量以及不损害声誉的情况下,节省本地化费用,并将预算控制在范围内。然而,翻译项目往往会有无法意料的支出,也会有隐藏的省钱机会。为了避免一切都从头开始,也为了节省时间和金钱,我们建议您联系一家信誉良好的公司,并提前与他们讨论您的项目的细节。


我们提供


返回
本网站使用 Cookie。如果您单击“接受”按钮或继续浏览网站,我们将视为您已接受使用 Cookie 文件。 隐私政策